अर्थ शब्दों में नहीं तुम्हारे भीतर है

अर्थ शब्दों में नहीं तुम्हारे भीतर है
Meaning Is not in the Words but Inside You

Thursday, July 24, 2014

शहमात / Checkmate

शहमात

पलक झपकती है दोपहर के कोलाहल की शून्यता में,
एक अदृश्य सरक कर पास खड़ा हो जाता है
दमसाधे सेंध लगाता मेरी दुश्चिंताओं के गर्भगृह में,
कानों पर हाथ लगाए
मोहरों को घूरते
मैं उठकर खड़ा हो जाता हूँ प्यादे को बिसात पर बढ़ा कर
कहीं निकल पड़ने यहाँ से दूर,
टटोलते अपने भीतर कोई शब्द इस बाजी के लिए
दूर अपने आप से जिसका कोई नाम ना हो
शब्द जिसकी मात्रा कभी गलत नहीं
जिसका कोई दूसरा अर्थ ना हो कभी मेरे और तुम्हारे लिए
जिसमें ना उठे कभी हाँ ना का सवाल
खेलघड़ी में चाभी भरते ना बदलने पड़ें हमें नियम अपने सम्बधों के व्याकरण के,
लुढ़के हुए प्यादे पैदा करते हैं उम्मीद अपने लिए
बिसात पर हारी हुई बाजी में,
बचा रहे एक घर करुणा के लिए शहमात के बाद भी.

Translation of this Poem in English 'Checkmate'  http://visualverse.org/submissions/checkmate/

Monday, May 05, 2014

Poetry Reading in StAnza 2014


Poetry Reading in Stanza festival ( 5 - 9 March 2014)  at St Andrews  Scotland on 7th March 2014.


http://www.stanzapoetry.org/2014/event.php?event=615 

StAnza 2014 

Readings / Translated Poets
Border Crossings
Reading: Martin Bates, Mohan Rana
This event took place on Fri 07 March
The Town Hall, Queens Gardens – Supper Room
Mohan Rana  reading poems                          



Mohan Rana is the author of seven Hindi poetry collections which have been widely translated, notably in the bilingual chapbook 'Poems', which was released by Poetry Translation Centre London in 2011. Originally from Delhi in India, he has settled in Bath. He will be joined by another much travelled poet, East-Lothian-based poet Martin Bates, whose 2006 pamphlet ‘Exploding Cicadas’ (White Adder) was shortlisted for the Callum Macdonald Memorial Award. Traveling widely as an EFL teacher, Bates edited the anthology ‘Poetry as a Foreign Language’ (White Adder) in 1999.
This event is supported by the United States Embassy, London



Monday, March 24, 2014

नई दिल्ली 22वें विश्व पुस्तक मेले (2014) प्रगति मैदान में कविता पाठ
Poetry Reading at New Delhi 22nd World Book Fair 2014



 प्रवासी दुनिया और अक्षरम द्वारा आयोजित 12 वें अंतर्राष्ट्रीय हिंदी उत्सव के दौरान  प्रगति मैदान में पुस्तक मेले के लेखक मंच में प्रवासी कवि सम्मेलन
मोहन राणा - कविता पाठ Mohan Rana- Poetry reading


मोहन राणा - कविता पाठ Mohan Rana- Poetry reading

Mohan Rana : Poetry reading
23rd Feb 2014, Pragati Maidan, New Delhi

Wednesday, December 11, 2013

कविता पाठ - लंदन / Poetry Reading - London


कविता पाठ - लंदन

LONDON W1: Poetry, Pies & Candlelight

7pm, Friday 13th December, 2013
Venue: Upstairs room, The Wheatsheaf, 25 Rathbone Place, London, W1T 1JB
Entry: £3 suggested donation
Poetry, Mince Pies and Candlelight

Publicity material for this event says:

Come along for a candlelight reading at the Wheatsheaf, featuring an impressive lineup of poets from near and far, including Matt Bryden, Kimberly Campanello, Vahni Capildeo, Harry Man, Mohan Rana, Tiffany Anne Tondut and Jennifer Wong. The reading will be hosted by Gale Burns.

A few open mic slots on the night if time allows, so just sign up or turn up on the day!

The mince pies and mulled wine are not imaginary.
LONDON W1: Poetry, Pies & Candlelight



Thursday, September 05, 2013

चचरी पुल






टिकोला से लदल गरमियाँ पार करती हैं चचरी पुल
मटमैले पानी में जा छुपा दिन अपने सायों के साथ
किसी को तो बुहारना ही है दैनंदिन घमासान में असफल आश्वासनों की अर्जियों को
थोड़ी तो इज्जत मिले वरना वे आशाएँ रौंदी ही जाएँगी कीचड़ सने जूतों तले चिपकती घिसटती,
बहती मटमैले पानी में मरी मछलियों की तरह
नीली स्याही के धब्बों में हमारी स्मृतियों के डीएनए हैं.
टिका रह पाएगा क्या यह दो किनारों और हमेशा एक छोर का भ्रम इनके सैलाब में,
अश्वथामा मुझे मालूम है तुम कहाँ छुपे हो


© 5/9/13


फोटो ©- गिरीन्द्रनाथ झा

Wednesday, June 05, 2013

'बावली धुन' कविता का अनुवाद / Translation of poem 'An obsessive tune'




'बावली धुन' कविता  का अनुवाद / Translation  of  poem 'An obsessive tune'
in alliteratimagazine, issue 11
translation From Hindi to English by Bernard O'Donoghue and Lucy Rosenstein.
 An abridged version of  the  original poem was published in the collection "रेत का पुल "/"RET KA PUL" published by Antika Prakashan ,2012.

An initial  translation From Hindi to Norwegian by  Adrian Plau :

-->
Tvangssang

Natten som var ble morgen
jeg kastet og vred på meg, men fikk ikke plass
Til gale steder går denne reisen, min venn
Vil du glemme veien, så reis med meg
Men betingelsen er at du først må glemme ditt navn
Alle frykter å glemmes av menneskene,
men minnet kan påkalles gjennom liv etter liv;
minnet om menneskers fravær.
Når skal drøm og sannhet gjenkjennes?
Hvordan kan selv den våkne vite å svare?
Når alle nær meg har sovnet
til minnenes søvn,
hører jeg en tvangssang, som ikke letter fra sinnet.










Wednesday, May 29, 2013

Two translations

Two  versions  of translations of poem "पानी का रंग / The Colour of Water " were done in Oslo in March_April this year. They were read  at Department of Culture Studies and Oriental Languages (IKOS), Oslo on 24th April 2013.
http://www.hf.uio.no/ikos/english/research/events/guest-lectures/2013/hindi-poetry.html



पानी का रंग


यहाँ तो बारिश होती रही लगातार कई दिनों से
जैसे वह धो रही हो हमारे दागों को जो छूटते ही नहीं
बस बदरंग होते जा रहे हैं कमीज़ पर
जिसे पहनते हुए कई मौसम गुज़र चुके
जिनकी स्मृतियाँ भी मिट चुकी हैं दीवारों से

कि ना यह गरमी का मौसम
ना पतझर का ना ही यह सर्दियों का कोई दिन
कभी मैं अपने को ही पहचान कर भूल जाता हूँ,

शायद कोई रंग ही ना बचे किसी सदी में इतनी बारिश के बाद
यह कमीज़ तब पानी के रंग की होगी !







Vannets farge


(Til Jane)



Her regner det dag etter dag
som om det prøver å vaske bort flekkene våre på skjorta som ikke går bort
 men bare misfarger skjorta som vi har brukt over mange årstider og som til og med har
visket bort hukommelsen fra veggene.
Det er hverken sommer
eller høst, heller ikke noen vinterdag.
Noen ganger glemmer jeg etter å ha kjent meg selv igjen.
Kanskje blir det ingen farge igjen når det regner så lenge.
Da er denne skjorta farget av vann.



Translation From Hindi to  Norwegian : Caterina Engedal






-------------------------------------------






Fargen av vann

(Til Jane)

Her har det regnet uavbrutt i flere dager
som om det vasker de av våre flekker som ikke forsvinner
de blir bare misfarging på skjorten
som jeg har tilbrakt flere årstider ikledd
selv minnene om dem er falmet fra veggene

Dette er verken sommer
eller høst eller noen vinterdag
Av og til gjenkjenner jeg meg selv, for så å glemme

Kanskje det ikke vil gjenstå noen farger, til noen tid, etter slikt regn
da vil denne skjorten ha fargen av vann



Translation From Hindi to  Norwegian :  Adrian Plau
 

-------------------------------------------------------


The Colour of Water


Rain falling, day after day,
as if trying to clean off
our permanent stains,
but all it does is discolour
this well-worn shirt,
and wash the memory
of all the passing seasons
from the walls.
This is not summer
nor autumn nor winter:
sometimes I recognize myself,
then forget.
Maybe after so much rain
all colour will be washed out
and my shirt then be the colour of water.



Translation : Bernard O'Donoghue, Lucy Rosenstein




 



 

Thinking in Words

'I believe poetry is not in the words on the paper but within the reader. The reader is the writer of the poem.’
http://regularmarvels.com/2013/04/21/interpretations/