वह रुका पल कोई घर है कहीं

वह रुका पल कोई घर है कहीं

Wednesday, May 29, 2013

Two translations

Two  versions  of translations of poem "पानी का रंग / The Colour of Water " were done in Oslo in March_April this year. They were read  at Department of Culture Studies and Oriental Languages (IKOS), Oslo on 24th April 2013.
http://www.hf.uio.no/ikos/english/research/events/guest-lectures/2013/hindi-poetry.html



पानी का रंग


यहाँ तो बारिश होती रही लगातार कई दिनों से
जैसे वह धो रही हो हमारे दागों को जो छूटते ही नहीं
बस बदरंग होते जा रहे हैं कमीज़ पर
जिसे पहनते हुए कई मौसम गुज़र चुके
जिनकी स्मृतियाँ भी मिट चुकी हैं दीवारों से

कि ना यह गरमी का मौसम
ना पतझर का ना ही यह सर्दियों का कोई दिन
कभी मैं अपने को ही पहचान कर भूल जाता हूँ,

शायद कोई रंग ही ना बचे किसी सदी में इतनी बारिश के बाद
यह कमीज़ तब पानी के रंग की होगी !







Vannets farge


(Til Jane)



Her regner det dag etter dag
som om det prøver å vaske bort flekkene våre på skjorta som ikke går bort
 men bare misfarger skjorta som vi har brukt over mange årstider og som til og med har
visket bort hukommelsen fra veggene.
Det er hverken sommer
eller høst, heller ikke noen vinterdag.
Noen ganger glemmer jeg etter å ha kjent meg selv igjen.
Kanskje blir det ingen farge igjen når det regner så lenge.
Da er denne skjorta farget av vann.



Translation From Hindi to  Norwegian : Caterina Engedal






-------------------------------------------






Fargen av vann

(Til Jane)

Her har det regnet uavbrutt i flere dager
som om det vasker de av våre flekker som ikke forsvinner
de blir bare misfarging på skjorten
som jeg har tilbrakt flere årstider ikledd
selv minnene om dem er falmet fra veggene

Dette er verken sommer
eller høst eller noen vinterdag
Av og til gjenkjenner jeg meg selv, for så å glemme

Kanskje det ikke vil gjenstå noen farger, til noen tid, etter slikt regn
da vil denne skjorten ha fargen av vann



Translation From Hindi to  Norwegian :  Adrian Plau
 

-------------------------------------------------------


The Colour of Water


Rain falling, day after day,
as if trying to clean off
our permanent stains,
but all it does is discolour
this well-worn shirt,
and wash the memory
of all the passing seasons
from the walls.
This is not summer
nor autumn nor winter:
sometimes I recognize myself,
then forget.
Maybe after so much rain
all colour will be washed out
and my shirt then be the colour of water.



Translation : Bernard O'Donoghue, Lucy Rosenstein




 



 

Thinking in Words

'I believe poetry is not in the words on the paper but within the reader. The reader is the writer of the poem.’
http://regularmarvels.com/2013/04/21/interpretations/